Piękny Poranek-Pure morning Placebo

Translation of the song

  • Translation of the song Gepuś
Przyjaciel w potrzebie jest prawdziwym przyjacielem
Przyjacie z wadami jest lepszy
Przyjaciel z piersiami i całą resztą
Odziewa się tylko w skórę

Przyjaciel w potrzebie jest prawdziwym przyjacielem
Dokuczliwy przyjaciel jest lepszy
Skład naszych myśli
Daje nam błogosławieństwo
I pozwala przetrwać burzę

Przyjaciel w potrzebie jest prawdziwym przyjacielem
Mój Japoński jest lepszy
Gdy ją naciśniesz to się rozbierze
A potem znokautuje cwaniaczka

Przyjaciel w potrzebie jest prawdziwym przyjacielem
Ranny przyjaciel jest lepszy
W przyjacielskim wyznaniu zdała test
Więc niegdy się nie rozstaniemy

Dni się budzą, skóry ocierają
Dni się budzą, skóry ocierają
Dni się budzą, skóry ocierają
Piękny poranek
Piękny poranek
Piękny poranek

Przyjaciel w potrzebie jest prawdziwym przyjacielem
Dokuczliwy przyjaciel jest lepszy
Skład naszych myśli
Daje nam błogosławieństwo
I pozwala przetrwać burzę

Przyjaciel w potrzebie jest prawdziwym przyjacielem
Ranny przyjaciel jest lepszy
W przyjacielskim wyznaniu zdała test
Więc niegdy się nie rozstaniemy

Dni się budzą, skóry ocierają
Dni się budzą, skóry ocierają
Dni się budzą, skóry ocierają
Piękny poranek


Rate this interpretation
contributions:
Gepuś
Gepuś
anonim
  • Woseba
    Dziwna sprawa!

    · Report · 16 years ago
  • JuKii
    To nawet ja czułam, że te słowa są dziwne :P Choć nie miałam pojęcia co znaczy część zwrotów... Ale co do słowa "weed" to nie jestem pewna czy tam nie było "weeds" i rzeczywiście nie chodziło o "wady"

    · Report · 16 years ago
  • Andrew Wiggin
    Dostajesz nagrodę za najgorsze tłumaczenie które dotychczas przeczytałem na wywrocie. Błagam, nie tłumacz niczego więcej -_-.

    Kilka konkretnych uwag które mnie najbardziej uderzyły:
    A friend with weed is better -> Przyjaciel z wadami jest lepszy
    weed to slangowe okreslenie marihuany (weed dosłowenie to ziele).

    A friend who’ll tease is better -> Dokuczliwy przyjaciel jest lepszy
    Tease w tym przypadku ma podłoże erotyczne (strip"tease") -- ew. można by napisać drażni, ale lepiej prowokuje.

    boxing clever -> znokautuje cwaniaczka
    *smiech* boxing to w tym wypadku przymiotnik nie czasownik :P -- poprawniej by było choćby "diabelsko sprytna".

    Czwarta zwrotka mnie już zupełnie rozwaliła i udowodniła mi że zupełnie nie wiesz o czym jest piosenka :P

    · Report · 16 years ago