Comments

Smells like teen spirit (smród młodości) Nirvana

  • anonim
    kebab
    A tak na poważnie to powinno być "śmierdzisz tanim damskim dezodorantem", to jak przetłumaczyć z polskiego "po ptakach" na "after birds" (przykład z jakiegoś kabaretu). Ludzie popatrzą tylko jak na debila.
    · Report · 6 years ago
  • anonim
    The Ninja
    Według mnie tłumaczenie jest super! Tutaj nie chodzi o to aby znaczyło to samo, tylko dało się je śpiewać po Polsku. Osobiście wolę oryginalny tekst, ale jeśli chce się zaśpiewać po polsku to z dosłownego tłumaczenia nie poleci... Jest sztosiwo ogólnie xD
    · Report · 7 years ago
  • anonim
    Dno
    Najgorsze "tłumaczenie" jakie widziałem.
    · Report · 7 years ago
  • anonim
    pck
    Dla mnie ok. Całkiem niezłe. Pozdrawiam.
    · Report · 9 years ago
  • Kostka
    spirit to nie dusza tylko duch
    powinno być ,,śmierdzi jak duch nastolatka,,
    soul to dusza
    · Report · 13 years ago
  • Miszczyni Gitary
    A tak na marginesie - jak już, to nie "smród młodości", tylko "śmierdzi jak dusza nastolatka".
    · Report · 13 years ago
  • Joe
    niezbyt wiele ma to wspólnoego z piosenką. nie wiem czy wiesz ale tytułu nie można przetłumaczyć na 'młodości smród' samo wyrazenie 'smells like teen spirit' nie ma oznaczac ale nawiązywac jest to bowiem cytat ktory napisalam na scianie kolezanka bylej niegdysiejszej dziewczyny Kurta - Tobi. pewnego razu na schadzce w jego mieszkaniu napisala sprayem na scianie 'Kurt smells like teen spirit' - teen spirit to nazwa dezodorantu jaki uzywala Tobi. ja twierdze ze piosenek Nirvany w ogole nie powinno sie tlumaczyc, sa one zbyt prawdziwe, wiekszosc jest odniesieniem do biografii Kurta. tłumaczenie po prostu nie ma sensu, mija sie z celem a dla wielkich fanow moze nawet graniczyc z profancja :D wolisz spiewac po polsku ok, ale to trochre brak poszanowania dla piosenki, szczegolnie TAKIEJ, wybacz ze mowie o tym akurat tutaj po prostu trafilam przez przypadek
    · Report · 15 years ago
  • Malian
    Tłumaczenie "House of the rising sun" ma ten sam sens, a jest tak jakby o czym innym... Tzn. o tym samym, ale w żadnym nie ma przekładu "my mother was a taylor" na "moja matka była krawcową". Zmienione są słowa.
    · Report · 16 years ago
  • anonim
    Franek
    Luzne ale w sumie jest troche sensu i glebszych mysli...
    · Report · 16 years ago
  • kuwab
    tekst tej piosenki przetłumaczony dokładnie jest pozbawiony jakiegolwiek sensu. to co po polsku brzmi głupio dla amerykanów nie jest tak niezrozumiałe. przekłady wg. mnie powinny oddawać dynamizm piosenki przy nie zagubieniu treści. piosenka musi dalej płynąc a nie kuśtykać jak stara baba. popatrz na inne tłumaczenia smells na wywrocie nie są takie luźne a jednocześnie tracą luz orginału. trzeba coś wybrać :)
    · Report · 16 years ago
  • anonim
    ...
    jest to niewątpliwie bardzo lużne tłumaczenie................!!!!!!!!!!!!!!!
    · Report · 16 years ago