Aha,
no i jeszcze osoba tłumacząca się zagalpowała aż tak, że nie odróżniła dwóch podobnych słów, które występują w tej piosence, mianowicie 'vain' oraz 'vein'.
Niestety, ale to tłumaczenie jest błędne. Już pierwsza linijka o tym świadczy, gdyż słowa 'Closed off from love' znaczą 'zamknięta NA miłość' a nie PRZEZ, jak jest to tutaj napisane. Jedno słowo, lecz sens zupełnie inny. Poza tym tekst tej piosenki nie jest przetłumaczony jakby w jednym ciągu tylko linijka po linijce, przez co ciężko zrozumieć tłumaczenie.
Pozdrawiam!
Droga Kate Moss! Czepiasz się innych ludzi, że źle piszą, a sama popatrz na siebie! W Twoim komentarzu też są błędy! Jeśli chcesz kogoś oceniać zaczynaj nie od innych tylko od siebie! A mi się wydaje,że tekst jest spoko.
ej ludzie ludzie w tej piosence SĄ DOBRZE PRZETŁUMACZONE TYLKO PIERWSZE DWIE LINIJKI !!!! A POZA TYM TEKST ZAWIERA BŁĘDDY TEN KTOTO NAPISAŁ NIECH WEJDZIE NA www.leona-lewis.net I PRZEPISZE POPRAWNIE Z TAMTAĄD TEKST!!!
Mi się wydaje że do poprawy jest to:
My heart's crippled by the vein
That I keep on closing
Vein - w tym wypadku chyba nie chodzi o 'nastrój', tylko o 'żyłę, którą wciąż zamykam'
Anglistą nie jestem ale takie rozwiązanie wydaje mi się bardziej sensowne :)
Pozatym tłumaczenie świetne
no i jeszcze osoba tłumacząca się zagalpowała aż tak, że nie odróżniła dwóch podobnych słów, które występują w tej piosence, mianowicie 'vain' oraz 'vein'.
Pozdrawiam!
ahaha
My heart's crippled by the vein
That I keep on closing
Vein - w tym wypadku chyba nie chodzi o 'nastrój', tylko o 'żyłę, którą wciąż zamykam'
Anglistą nie jestem ale takie rozwiązanie wydaje mi się bardziej sensowne :)
Pozatym tłumaczenie świetne